Главная Время и мир- Слово. Литературная рубрика Поэты Индийского субконтинента со стихами на тему “Я и Бог”

Поэты Индийского субконтинента со стихами на тему “Я и Бог”

через Исмаил
0 комментарий 20

Хариндер Чима

Хариндер Чима – всемирно известная поэтесса, прозаик, новеллистка, переводчик, ведущий, редактор, мотивационный оратор и лауреат премии имени Наджи Наамана. Она единственная индуска, получившая “Международную литературную премию имени Наджи Наамана за полное собрание сочинений в 2022 году”. Она делит пространство с великими мировыми авторами, и ее имя внесено в список 50 выдающихся женщин Азии, Стокгольмского проекта.

Ее имя также упоминается в Академии Фарсала в Греции и кафе “Фило” в Нью-Дели за ее вклад в мировую литературу.

Она также была удостоена  звания и награды , “ЗВЕЗДНЫЙ ПОСОЛ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ” от фонда “Азад”, Индия.

Она является лауреатом различных национальных и международных премий, почестей и признаний в области литературы. Ее стихи были переведены на различные индийские и иностранные языки.

. СЕЛФИ С БОГОМ
Однажды я себя спрошу
Зачем все это я пишу
Известность, Слава и почтенье,
Все это -не мои стремленья
Вершин достигнуть жажды нет.
Как птица, вольный я поэт.
Ища в своем полете знаний.
Кто ж слов моих предмет исканий
Рекорды мира, выигрыш битвы,
То не предмет моей молитвы
Бог дал мне мысли, и словами
Я ими поделюсь со всеми вами
Он-мой пилот, а я лишь пассажир,
Его послание несущий в мир,
Хочу, чтобы услышали посланье,
Повсюду, прежде чем по расписанью.
Назначен будет мне последний мой полет
Поэты все творят стихи со страстью
Стихи свои, но выпало мне счастье,
От Бога рифмы в сердце получать,
И словно рядом с ним стоять.
О мир! Оставь свои все лавры и награды

Мне главное-жить так, чтоб люди были рады.
И в день, когда предстану у его чертога,
желание мое- Снять селфи. С Богом.

ОБРАЩЕНИЕ К БОГУ

Он утром улыбнулся солнцем мне

А ночью восседает на Луне

Я нахожу его в тени деревьев в жарком дне

Близ храма видела Его, сидящим скромно,
Внтури была толпа людей огромна
И в поисках Его бежим толпой бежим мы в храм,

Но место жительства себе Он выбирает Сам.
Он с нами говорит, как гром и как кукушка,
Мир смертных и дела их для Него-игрушки,

Иногда он говорит сквозь раскаты грома, а иногда становится голосом кукушки

Мир смертных и его стихии для него всего лишь игрушки.
Благодарю Тебя, мой Бог, за дар твой- жизнь и свет,
Я буду воспевать Тебя, доколи я- поэт
Хочу я мысль твою понять,
Чтоб точку назначенья в жизни отыскать,
И если Ты ведешь меня сквозь жизни потрясенья,
Тогда ее считаю я Спасением.

Субаш Сингх Параджули

Субаш Сингх Параджули родом из
юго-восточной части Макалу-3,
Район Санкхувасабха, Непал. Он очень
разносторонний поэт, рассказчик, заядлый путешественник
и литературный организатор, опубликовавший
множество стихотворений во многих международных журналах
и антологиях. В 2014 году он опубликовал
сборник стихов “Мистический миф” и “Почва на
“Погребальный костер” в 2017 году, “Симфония жизни” в 2019 году. Он
также редактировал международную антологию
, посвященную пандемии коронавируса COVID-19
“Поэзия 2020”, опубликованную издательством
и дистрибьюторами Brosis в Дели, Индия. Он является
председателем литературной организации
Уголок писателей Непала.
Он писатель, удостоенный множества наград, и посол
различных организаций, выступающих за мир. Он также
работал редактором старого иллюстрированного журнала
Поэтическая антология журнального столика “Только для
Любовь” и “Пандемическая поэзия 2020”. Это лишь
некоторые из его выдающихся достижений. Он
ПЕНТАСИ – УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ВДОХНОВЛЯЮЩИЙ ПОЭТ

ПРОСТО СТИХИ

Как солнце для луны
Ты – луч
А я – твой глаз
Как снег для горы
Ты – душа
Я – тело
Как крылья для птиц
Вас трое
Я – корень
Как священные книги для религии
Ты – Бог
Я – молитва
Как ингредиенты для приготовления блюда
Ты – огонь
Я – вода
Как слова в книге
Ты – чистая страница
И действительно, я – твоя поэзия!!

ПОБАСЕНКА
Однажды Бога я молил о справедливости
И он дорогу указал
В верховный суд
И за вердиктом позже я зашел
И вдруг увидел: cудьи сами,
Просят справедливости
У ног Владыки

 

 

БАЛЧАНДАРАН НАИР(ИНДИЯ)

Балачандран Наир – многоязычный поэт из штата Керала, Индия. Он опубликовал пять поэтических сборников, а его стихи вошли еще в 90 книг, изданных по всему миру. Он перевел антологию с языка малаялам на английский. Он также опубликовал книгу о законном захоронении и кремации человеческого тела после смерти. На сегодняшний день его стихи переведены на 88 языков мира. Ему принадлежат три уникальных мировых рекорда за то, что в 2022 году он представил более 400 школьников в качестве начинающих поэтов в рамках непрерывного годичного литературного онлайн-проекта. В настоящее время он готовится привлечь еще 3000 студентов-поэтов в ближайшем будущем под эгидой Международной академии этики. Он является пожизненным членом IAE и консультантом многих литературных платформ.
ЛИПКИЙ ПАСХАЛЬНЫЙ КУЛИЧ!

Как поэт просто, я вполне в порядке
А, как известный, всегда я думал, что
Все, что пишу я, абсолютно правильно
Когда назвали же меня поэтом Мира,
Вес головы моей, так сразу вырос!
Когда назвали Ветераном и Поэтом
Великим
Я перестал ходить в собранья ,
Всем присылал я трость, как символ свой!
Я в духе том же продолжал я много лет
.
Я выбрал Пасхи день, как праздник, это был
День свадьбы моей дочери любимой
И единственной
На приглашеньи напечатал фото трости,
Чтоб было всем легко, узнать меня, поэта
Кулич пасхальный больше всех развлек гостей.
А я был занят с новобрачными
Почти все время находился в зеленой комнате
Когда наступило время Мухуртама ( благоприятного момента свадебной церемонии, когда жениху и невесте дается предсказание астролога- Прим. Пер),
Я подошел к столу, оглядываясь в поисках гостей
Но все места были уж заняты.

НИЛОЙ РАФИК(БАНГЛАДЕШ)

Нилой Рафик родился 6 августа 1983 года в Махешхали, Кокс-Базар, Бангладеш. Нилой Рафик со школьных лет публиковался на литературных страницах местных ежедневных газет. Позже его стихи были опубликованы в национальных и международных литературных журналах, в том числе в различных известных журнальчиках little magazines. На сегодняшний день его замечательные стихи переведены более чем на двадцать иностранных языков. Его книга стихов на английском языке “Sun Leaf” уже была опубликована в рамках “Стокгольмского проекта 2033 Global Leader” на Amazon.Его вторая переведенная на английский книга стихов “Незавершенный поцелуй” была опубликована на Amazon в 2024 году.Число его поэтических книг, написанных на бенгальском языке, составляет 6, соответственно: 1. Я, лебедь, парящий в чистой печали, 2. Вечность жажды, 3. Лицо соленого человека, 4. Неведомый огонь, 5. Адинат в глазах, 6. Восковая молитва, заключенная в глиняном теле. В его поэзии есть что-то волшебное, волнующее. Поэт Нилой Рафик похож на волшебника в необыкновенном переплетении слов и ритмов.

ПОДВЕДЕННЫЕ ГЛАЗА

Птица ночная воркует, на в, залитой светом луны,
Звезды на волнах колышатся лунного сета дремотного,
И накатила волна незнакомого чуда,
Тихо скрытая радость плывет, в устья рек выплывая,
И затем – в океан зачарованный, с подведенную хною глазами
звезды плывут по волнам дремотного лунного света, накатывают волны незнакомого чуда, тихо плывет скрытая радость, сливаясь с устьями рек,
океан, раскрашенный глазами, зачарованный.

Солнечный свет улыбается тихо в окно, а тепло его манит в полет ,
Лица масками скрыты, но взгляда полет
Пристально смотрит вокруг.

.

 

СЕМЬ ПОВОРОТОВ

В доме мечты Бехулы портной занят шитьем,
В волшебной любви , и в зеркале остановившегося времени.
Безводная Каратойя, пустота жизни! Буквы на обожженной глине в Махастхангархе.

В истории цивилизации, в залах древних дворцов, о внутренних покоях – везде мелодии небесных цветов.
Замысловатые словесные узоры, невидимые поцелуи, ежедневные гости в волнах текущих потоков.

Корни в красной земле, пропитанной ароматом традиций, Семь голов, памятник вечным сказаниям.
А праздник поэзии – репетиция святости, эстетическое бессмертие, молитвы о мире.

 

 

 

СВЯЗАННЫЕ ПОСТЫ

Оставить комментарий

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы будем считать, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимать