Иллюстрация: Вид на монастырь Святого Николая в Синце близ Леонидио, в самом сердце региона Цакония.
В интервью BHMA International Edition фольклорист и писательница Элени Ману рассказывает о попытках сохранить исчезающий греческий цаконский диалект
Вгруппе деревень в скалистых горах Аркадии на Пелопоннесе до сих пор можно услышать отголоски древнего языка. Этот диалект, известный как цаконика или цаконский, является одним из старейших живых языков в мире, его корни уходят во времена царя Леонида Спарты. Несмотря на прошедшие столетия и трудности современной жизни, цаконский диалект сохраняется благодаря энтузиазму немногих оставшихся носителей и защитников языка.
Международное издание BHMA побеседовало с учительницей, писательницей и фольклористкой Элени Ману о том, как сохранить цаконский диалект и почему это важно.
Фрагмент традиционного цакского костюма. Источник: Цакский архив
Живая связь с Древней Грецией
Цаконский — это не просто диалект, это один из важнейших лингвистических и культурных ресурсов страны. По словам Ману, это символ преемственности, который даёт ценную информацию о древнегреческом языке и нашем культурном прошлом.
«Цаконский диалект является потомком дорийского диалекта древнегреческого языка. Уже в VI веке до н. э. дорийский диалект распространился по всему Пелопоннесу. К V веку до н. э. аттический диалект начал преобладать и вскоре стал общеэллинским языком благодаря экономическому, политическому и интеллектуальному влиянию Афин. Эллинистический койне, лингва-франка эпохи 323 г. до н. э. — 330 г. н. э., произошёл от аттического греческого. Некоторые отдалённые регионы, такие как Цакония, в меньшей степени подверглись влиянию койне. В цаконийском диалекте сохранилось много дорических и лаконских элементов, которые редко встречаются или отсутствуют в других диалектах», — объясняет она.
Все еще говорят в Аркадии
На цаконском языке до сих пор говорят в девяти деревнях на северо-восточных склонах горы Парнон в Кинурии — Леонидио, Прагматефтис, Мелана, Тирос, Сапунакаика, Агиос Андреас, Прастос, Ситайна и Кастаница, а также в небольших поселениях, таких как Васкина, Палиохора и Сампатики.
Хотя оценки разнятся, Ману оспаривает часто приводимую цифру в 300 носителей. «Истинное число выше, особенно среди старшего поколения и в более изолированных деревнях. Молодые люди понимают диалект пассивно, но часто испытывают трудности с его использованием. Тем не менее, некоторые молодые носители всё же есть», — говорит она TO BHMA International Edition.
Изображение класса, в котором до сих пор преподают цаконский диалект. Источник: Цаконский архив
Цаконский: очень даже живой
Цаконский диалект сохранился благодаря преданности делу и работе таких людей, как Ману, сама «цаконисса», Цаконскому архиву и десяткам местных ассоциаций. Языки меняются или исчезают по мере развития общества, но для Ману исчезновение цаконского диалекта означало бы потерю важной части греческого наследия.
«Язык — это родина (‘patrida’), — говорит она. — Как можно считать себя цакским без способности выражать себя на языке, который формировал сообщество на протяжении веков?»
Чтобы проиллюстрировать эмоциональную глубину, заключённую в языке цакониан, она предлагает традиционное благословение для молодожёнов: «Na syggeráte». Это простое дорийское благословение, которое означает «Да будете вы вместе стареть», всего в двух словах передаёт традиции, ценности и эмоции многих поколений.
«Язык несёт в себе душу создавшего его сообщества. Через цаконские идиомы и выражения, многие из которых архаичны, раскрываются мировоззрение и характер цаконского народа».
Почему сохранение имеет значение
Сегодня в мире насчитывается около 7000 языков, находящихся под угрозой исчезновения. Когда язык умирает, вместе с ним уходит и целое мировоззрение: ритуалы, обычаи, философия и уникальная идентичность его носителей.
Ежегодное мероприятие в Тиросе, посвящённое традициям Таконии. Фото: Таконопария
«Цаконский — это больше, чем региональный диалект. Он хранит нашу культурную самобытность и несёт в себе душу, мировоззрение и традиции тех, кто на нём говорит, а также ключ к пониманию мировоззрения наших предков, — говорит Ману. — Это не просто история, это живая, дышащая связь с тем, кто мы есть».
Далее она подчеркивает, что ценность диалекта выходит за пределы региона Цакония. “Это касается всех греков, поскольку сохраняет связи с древнегреческим языком. Его дорические элементы – это лингвистическое окно в наш родной язык и национальное наследие ”, – рассказывает она международному изданию BHMA.
Сохранение, настаивает она, должно быть активным. Это означает интеграцию языка в повседневную жизнь».
Барьеры на пути к выживанию
Несмотря на свою историческую и культурную ценность, многовековой диалект сталкивается с серьёзными проблемами. Главная из них — непостоянное или ограниченное использование даже среди носителей языка.
Школьники из деревни Леонидио изучают цаконский язык: один из старейших живых диалектов в мире. Фото: Архив цаконского языка
Ману, который уже более двух десятилетий обучает детей и взрослых цаконскому языку в этом регионе, говорит, что это ограничивает возможности молодого поколения. В то же время многие носители языка старшего возраста отговаривают молодых от изучения языка, критикуя их произношение и ошибки.
«Я не думаю, что носители языка отказываются от него из-за незнания. Но я часто задаюсь вопросом: хотят ли цаконцы, чтобы этот языковой код оставался основным средством коммуникации?»
«Вот почему я настаиваю: говорите! Даже если произношение неправильное. С любовью и мягким исправлением вы научитесь», — говорит она.
Узы, которые удерживают нас вместе
Несмотря на урбанизацию и эпоху цифровых технологий, Цакония сопротивляется. Местные преподаватели, культурные группы и даже представители диаспоры стремятся передать язык следующим поколениям с помощью фестивалей и общественных инициатив.
«Я вижу результаты в своей повседневной жизни. Что может быть лучше, чем услышать на улице цакское приветствие? Или когда дети шутливо говорят на цаконском, — говорит Ману, вспоминая, как ребёнок на вечеринке устало плюхнулся на стул и заговорил на цаконкском. — Тогда я поняла, что наш язык жив… есть надежда».
Что касается молодого поколения, Ману говорит, что они проявляют большой интерес к обучению, но современная жизнь этому мешает. Многие начинают с энтузиазмом, но бросают из-за нехватки времени. Тем не менее, интерес к традициям возрождается, особенно среди молодых родителей, которые теперь участвуют в культурных мероприятиях со своими детьми, делая традиции частью повседневной жизни.
Что можно сделать
Ману живёт в Леонидио, в самом сердце региона Цакония. Там на улицах можно услышать цаконийский диалект. Каждый год в городе проходит Цаконийский фестиваль баклажанов и традиционные пасхальные праздники. На въезде в город посетителей встречает большая табличка на цаконийском диалекте: «Каур Эканате» (добро пожаловать).
«Во всех цаконских деревнях местные жители и власти поддерживают диалект и усердно работают над его продвижением и передачей не только языка, но и традиций молодому поколению», — говорит Ману. И хотя сельское население Греции сокращается, Ману отмечает, что «даже короткий отпуск может укрепить связь детей со своими корнями. «То, что усвоено в детстве, никогда не забывается», — говорила моя бабушка».
Культурные ассоциации, такие как «Цаконопареа» и «Цаконсйский архив», а также диаспоры также вносят свой вклад в текущие усилия. Но Ману считает, что можно сделать больше. «Цаконский архив» мог бы учредить ежегодную денежную премию для тех, кто активно сохраняет диалект. Муниципалитеты Северной и Южной Кинурии могли бы предоставлять стипендии и оказывать поддержку студентам и учёным-цаконийцам.
Когда её спрашивают о роли государства, она цитирует Джона Ф. Кеннеди: «Не спрашивайте, что ваша страна может сделать для вас, а спрашивайте, что вы можете сделать для своей страны».
«Если родители-цаконианцы не говорят со своими детьми на этом диалекте, что может сделать государство?» — спрашивает она. Тем не менее, она мечтает о том, чтобы в учебниках по языкам подчёркивалось диалектное разнообразие Греции, чтобы в начальной школе преподавали древнегреческий язык с помощью увлекательных материалов, а в Центре непрерывного образования Афинского университета преподавали цаконианский язык сертифицированные преподаватели.
«Я смотрю в будущее с оптимизмом, — говорит она, — и я глубоко верю в непреходящую силу нашего древнего языка и традиций, которые нас объединяют».
Автор Мария Паравантес