Главная История и География  Ключевое значение мусульманской цивилизации для развития математики и астрономии. Аль-Хорезми.

 Ключевое значение мусульманской цивилизации для развития математики и астрономии. Аль-Хорезми.

через Времея и Мир
0 комментарий 169

 

Математика ( точнее это можно назвать началами экономической арифметики) была введена в мусульманскую культуру через Священный Коран, где изложены сложные правила наследования. Необходимости   знаний учености  постоянно подчеркивается в Священном Коране, первое слово откровения-это заповедь « читай»!”, данная Благословенному Пророку Всевшним через архангела Джибриила. Изречения Благословенного Пророка ислама (СА) также в значительной степени подчеркивают обучение, причем  он утверждает, что «приобретение знаний является обязанностью каждого мусульманина (будь то мужчина или женщина)». Также записано, что Благословенный Мухаммад  освободил военнопленных при условии, что они научат десять мусульманских детей читать и писать.

 

Наряду с медициной исламская цивилизация внесла наиболее заметный и  творческий вклад  в области математики и астрономии.

 

Культурное пробуждение в исламском мире произошло во второй половине VIII века (750 г.), что, несомненно, спасло, казалосьбы, навсегда утраченные древние науки. К 766 году мы узнаем, что книга по астрономии, Сурья Сидханта (Синдхинд), была привезена в Багдад из Индии. В 775 году эта книга была переведена на арабский язык, а вскоре после этого Тетрабиблос ( « Четырех книжья» Клавдия Птолемея был переведен с греческого. Багдад, будучи резиденцией мировой державы, а также центром промышленности и торговли, стал также  и центром науки и образования. Ученые, принадлежащие к различным религиям , были вызваны из Сирии, Индии и Ирана, чтобы принять участие в поднятии этой интеллектуальной волны.

 

Переводческая работа

Именно при трех халифах, Аль-Мансуре (754-775), Аль-Харуне (786-802) и Аль-Мамуне (813-833), переводческая работа получила покровительство. Однако именно во времена халифата Абдаллы аль-Мамуна мусульманские ученые полностью отдались своей страсти к переводу. Говорят, что Халифу приснился сон, в котором ему явился Аристотель. Поэтому он решил сделать арабские переводы всех греческих книг, включая Альмагест Птолемея и  «Начала» Евклида. От Византийской империи Халиф получил греческие научные и философские рукописи через политические договоры. Рассказывают, что одним из условий мира, который он навязывал всем, с кем сражался и кого завоевывал, была безоговорочная сдача всех литературных и научных книг.он приложил немало усилий, чтобы заполучить греческие рукописи, и получил много их копий, заплатив за это немалую цену. В связи с этим он даже направил дипломатическую миссию к византийскому императору Льву V Армянину (812-820). Говорят, что коллекция редких книг также прибыла с Кипра.

 

Аль-Мамун (786-833) основал в Багдаде в 830 году н. э.  своего рода «Академию наук» – Байтуль Хикмат ( Дом мудрости) В его создание было вложено  200 000 динаров. Он состоял из обширной библиотеки с постоянным персоналом, резиденции для студентов, бюро переводов, обсерватории и основной команды переводчиков и переписчиков. В этой обсерватории ученые проверяли продолжительность солнечного года, прецессию равноденствий, наклон эклиптики и изучали солнечные пятна.

 

Аль-Мамун построил еще одну обсерваторию на горе, возвышающейся над Дамаском, и вскоре за ней последовали еще тридцать. Багдадские астрономы провели здесь одну из самых тонких геодезических операций, измерив длину земного градуса. Исследование показало, что длина градуса меридиана составляет 56,666 мили, что всего на полмили больше наших текущих расчетов. Излишне говорить, что мусульманские астрономы оставили на небе следы своего наследия в названиях таких звезд, как Акраб (Скорпион), альгеди (малыш), Альтаир (летун) и Денеб (хвост). Кроме того, существуют технические термины, такие как азимут, надир и Зенит, которые имеют арабское происхождение.

 

Во время правления халифа аль-Мамуна переводческая деятельность стала финансироваться правительством. Переводчики работали группами, каждую из которых курировал эксперт и помогал переписчик. Самыми ранними переводами на арабский язык были труды Евклида, Альмагест Птолемея и физика Аристотеля. Первые переводы были сделаны не с греческого оригинала, а с сирийского и Персидского. В случае многих трудных мест в оригинале перевод был сделан слово в слово, и когда арабский эквивалент отсутствовал, греческий термин был просто транслитерирован с некоторым заимствованием. Произведения, переведенные с сирийского языка, по возможности сверялись с греческими оригиналами.  Позднее арабские переводы были пересмотрены компетентными учеными в свете вновь приобретенных рукописей.

 

Некоторые из выдающихся переводчиков этого периода были Уммаяд принц Халид ибн Язид (704), Ибн Масавайх (857), Аль-Кинди (873), Хунайн ибн Исхак, Иса б. Али (925), Хубаиш Абуль Хасан (912), Иса ибн Яхья (987), Абу Якуб Исхак (910) и Коста ибн лука (864-923). Был один перс по имени Ибн Навбахт, который делал переводы для халифа Харуна с  Ппехлеви ( среднеперсидского или авестийского )языка на арабский. Аль-Фазари был арабом, которому Халиф Мансур приказал работать с индийцем из Синда над переводом Синдхинда с санскрита. Существует общее мнение, что некоторые из арабских переводов древнегреческих текстов были переданы более правильно, чем те, которые были сделаны латинскими переводчиками. Например, Анатомия Галена была гораздо точнее описана на арабском языке, чем любой предыдущий перевод.

 

Эпоха перевода длилась около века (до 850 г. н. э.), после чего стали появляться оригинальные научные труды на арабском языке. Это сделало Багдад беспрецедентной научной столицей мира. Самостоятельная работа мусульманских ученых в области медицины, математики, астрономии и географии была гораздо более заметной, чем в области философии.  Многие западные ученые считают утверждает, что “»эти арабские переводы даже сегодня имеют большую ценность, отчасти по экзегетическим причинам ( экзегетика – толкование философских и религиозных положений- ВиМ, отчасти потому, что они заполняют многие пробелы в древней литературе».

Аль-Хорезми

 

ЭЭта любовь к науке…та приветливость и снисходительность, которые  Аллах Всевышний проявляет к ученым, та быстрота, с которой он защищает и поддерживает их в прояснении неясностей и в устранении трудностей, побудили меня написать небольшую работу по вычислению «Аль-Джабра и Аль-мукабалы», ограничив ее тем, что является самым простым и полезным в арифметике» – писал Аль Хорезми. ( аль-джебр –восполнение, это термин из книги аль-Хорезми позднее превратился в название дисциплины «алгебра», аль мукабала – противопоставления, когда один из двух равных показателей уравнение переносится в другую его сторону, но с противоположным знаком, а потом оба показателя сокращаются, что облегчает рассчеты- ВиМ).

 

Исламскую математику можно разделить на четыре части:

 

Арифметика, выведенная из Индии и основанная на принципе сложения- вычитания цифровых показателей

Алгебра, которая, хотя и пришла из греческих, индуистских и вавилонских источников, приняла новую , более  систематическую форму

Тригонометрия, к которой мусульмане применили индуистские принципы,  добавив новые функции и формулы

Геометрия, которая пришла из Греции, но в которую мусульмане внесли обобщения.

Мусульманских математиков, однако, больше привлекали алгебра и тригонометрия, чем геометрия, но один аспект геометрии имел для них особое очарование, а именно доказательство пятого постулата Евклида, который звучит на современном языке звучит так: «Если [на плоскости] при пересечении двух прямых третьей сумма внутренних односторонних углов меньше 180°, то эти прямые при достаточном продолжении пересекаются, и притом с той стороны, с которой эта сумма меньше 180°.

 

Абу Джаффар Мухаммад ибн Муса Аль-Хорезми(790-850) родился в Ховрзаме (ныне Хива в Узбекистане). Его самой важной работой был Китаб аль-Мухтасар фи Хисаб Аль-Джабар Валь мукабала ( Книга рассчетов восстановления и сравнения), написанный в 830 году н. э., который дал нам слово “алгебра”. Слово “Джабр” означает «восстанавливать», а слово «мукабала» – “сравнивать”, имея в виду процессы алгебры.

 

Этот трактат классифицирует решения квадратных уравнений и дает геометрические методы для завершения квадрата. Никакие символы не использовались, и все было выражено словами, без отрицательных или нулевых коэффициентов. Эта книга была переведена Жераром кремонским, который  назвал ее «краеугольныйм камнем  математического здания, построенного арабами». Алгебраическое исчисление, арабские цифры (0-9, которые возникли в Индии) и десятичная арифметика были введены в Европу через эту книгу.

 

Книга оставалась основным учебником в нескольких европейских университетах вплоть до XVIII века. Рукопись можно увидеть в Бодлианской библиотеке в Оксфорде.

 

Другая книга Аль-Хорезми по математике, « Китаб аль-джама Ватафрик бил Хисаб Аль-Хинди была также переведена на латынь итальянским ученым Жераром кремонским в 12 веке. На латыни эта книга называется Algorithmic de Numero Indorum и хранится в университетской библиотеке Кембриджа, Великобритания, а английская версия с арабским текстом под названием Algebra of Muhammad ben Musa была выпущена Фредериком Розеном в 1831 году.

 

Когда Аль-Хварзими прибыл в Багдад, он захотел стать членом  «Дома  мудрости»и поэтому написал диссертацию по математике и отправил ее в  «дом». После некоторых расспросов его членов и одобрения, он был принят в члены и впоследствии  его возглавил. Кстати, этот метод отбора до сих пор применяется в университетах для аспирантов[ix]. По настоянию Халифа Аль-Мамуна он написал еще одну книгу, «Ильм уль-Хисаб» (Наука расчетов), переведенную на многие европейские языки.

 

Он ввел индуистско-арабские цифры, вероятно, после своих путешествий по Индии. Арабский текст утрачен, но латинские переводы его книги “Liber Algorismi” дали начало   термину”алгоритм”, представляющее собой искаженное звучание фамилии самого ученого искажению его фамилии.

 

Первое использование нуля в качестве держателя места в позиционной базовой нотации было связано с ним. Он разработал исчисление двух ошибок, которое привело его к понятию дифференцирования. Он также уточнил геометрическое представление конических сечений. Во время своего пребывания на посту директора Багдадской академии наук он в составе Байтул Хикмата участвовал в исследовании, которое было направлено на определение размеров и окружности Земли. В своей книге по географии Китаб Суратул Ардх (форма Земли), составленной в 817 году, он исправил взгляды Птолемея и представил свою собственную планетарную модель. Текст этой книги был опубликован в Лейпциге в 1926 году. В 830 году нашей эры семьдесят географов под его умелым руководством неустанно трудились над созданием первой карты известного тогда мира для Халифа Аль-Мамуна.

 

Его работа в области астрономии была «Зидж Аль-синдхинд», которая является первой астрономической работой, сохранившейся в полном объеме. Он подготовил астрономические таблицы (zij), первые в своем роде в мире. Zij был переведен на латынь (1126) английским ученым Аделардом из Бата, послужив основой для всех будущих планетарных таблиц в Европе. Он подготовил для Аль-Мамуна Атлас карт неба, который сохранился вместе с текстом. Еще одна сохранившаяся работа – «Истихрадж Тарих аль-Яхуд» (« Очерки истории иудеев»). Он точен и хорошо информирован. Он написал две книги об астролябии, Китаб Амаль Аль-Аструлаб (о постройке астролябии) и Китаб аль-Амаль бил–Астурлаб (о работе астролябии), рукописи которых находятся в Берлинской библиотеке ( астролябия один из старейших астрономических инструментов, служивший для измерения горизонтальных углов и определения широт и долгот небесных тел.- ВиМ)- . Китаб аль-Тарих (Хроника), написанная в 826 году, не сохранилась.

Review of Religions

 

СВЯЗАННЫЕ ПОСТЫ

Оставить комментарий

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы будем считать, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимать