Главная Время и мир- Слово. Литературная рубрика Есть ли поэзия “мужская” и “женская”?

Есть ли поэзия “мужская” и “женская”?

через Исмаил
0 комментарий 21

Можно ли говорить о поэзии “мужской” и “женской”. Мы предоставляем возможность  ответить на этот вопрос самим читателям, публикуя стихотворные подборки на очень разные темы маститого поэта и философа из Индии Джернейла Анада и  молодой, но отнюдь не начинающей ливанской поэтессы Тагрид Бу Мерхи.

Джернейл Ананд (Индия)

КОГДА БОГ ПОЗВОНИЛ САТАНЕ
Я смотрел сериал.
Все было хорошо
Счастливый брак
Вокруг царили радость и покой.
Бог был на небесах
В его мирах все было хорошо
Я телевизор выключил
Что было там смотреть ?
Про счастье, доброту, радость
Мир, справедливость, честную игру
Послушно люди молятся богам,
Им повинуясь.
Бог считал, что этот мир
В упадке
И чтоб он развивался
Добавить надо острых ощущений
Любовный треугольник, иль убийство
Какую-нибудь тайну.
И позвонил он сатане, сказав
Я чувствую, что мой мир стал скучным
И Я боюсь, что люди разбегутся из него
И чтоб они остались
Немножечко мне нужно масалы
Злодеи нужны людям
Как герои
Ну что ж, вперед !

ТАГРИД БУ МЕРХИ

КРАТКАЯ БИОГРАФИЯ:

ТАГРИД БУ МЕРХИ – ливано-бразильскиая поэтесса, журналист и переводчик, чье творчество несет в себе отголоски множества культур и находит отклик в глубоко человеческом духе. Родившаяся в Ливане, она в настоящее время живет в Фос-ду-Игуасу, Бразилия, проведя значительное время в разных странах, в том числе восемь лет в Италии и два в Швейцарии, где она впитала богатство европейской культуры, добавив универсальное и гуманистическое измерение к своему арабскому наследию.

 

Тагрид пишет стихи, прозу, статьи, рассказы и проводит исследования в области философии, общества и религии и свободно владеет шестью языками: арабским, английским, французским, итальянским, португальским и испанским. Это позволяет ей перемещаться между языками и культурами с легкостью бабочки и глубиной философа. Ее работы отличаются четким поэтическим оттенком даже в самых сложных сюжетах, сочетая эстетическую чувствительность с рефлексивным видением бытия.

 

На сегодняшний день она опубликовала 23 оригинальные книги и перевела 45 произведений с разных языков на арабский и наоборот. Она внесла свой вклад в более чем 220 арабских и международных антологий, а ее произведения переведены на 48 языков, что отражает глобальный охват ее поэтического и гуманистического голоса.

 

Тагрид возглавляет отделы переводов более чем в десяти арабских и международных журналах и является ключевой фигурой в распространении арабской литературы по всему миру и наоборот, обладая поэтической чуткостью, которая сохраняет дух и аутентичность текста.

 

Она известна своими изысканными переводами, которые переносят поэзию с одного языка на другой, как бы переписывая ее заново, завоевывая доверие ведущих поэтов мира, переводя их произведения на арабский, а также передавая арабскую поэзию на языки мира с красотой и душой, не уступающими оригиналу.

 

Она также является президентом Ciesart Lebanon, занимает почетные литературные должности в международных культурных организациях, является международным судьей поэтических конкурсов и активно участвует в международных литературных и культурных фестивалях. Она получила десятки наград за перевод и литературное творчество и сегодня считается одной из самых выдающихся женщин-представителей арабской литературы в диаспоре.

 

Ее увлечение писательством началось в возрасте десяти лет, а в возрасте двенадцати лет в ливанском журнале “Аль-Хуррия” было опубликовано ее первое стихотворение под названием “Дело”, посвященное Палестине. С тех пор писательство стало для нее неизбежным жизненным путем, превратив ее в цветок Востока, который распространяет свой аромат в садах мира.

КАМЕНЬ

Он- пробуждение начал,

Рожденный  импульс в тишине веков,

Первое  явление бытия,

И глас вопроса, страхом порожденного.

 

У человека первого в руке,  стал инструментом он, поддерживавшим жизнь,

искринкой, разгоняющей  всю тьму.,

И угольком, что  нас сберег от холодов

И первую строкой  стены пещерной.

 

Это был дом, когда домов еще не знали мы,

Небо, под которым ищем  тень,

Земля,  дрожащая  от маленьких шагов,

Язык, что говорит без букв.

 

Был он истории началом,

На нем  когда-то оборвался  крик,

Во впадинах его следы остались,

И люди от него постигли смысл бытия .

 

Он существует в разных превращеньях,

в могиле, отпечаток,

В храме символ,

В короне слава,

И бессмертье – в изваянии.

 

О Ты,

Молчаньем, мыслящий,

Мудрец суровый,

Что скрыт на рубеже времен.

 

 

 Я не идол

Не идол я

И не стена безмолвная,

Что прячет голос твой, боящийся пустот.

Я – вздох вселенной, у которой сжалась грудь,

Я – рана, что не хочет залечиться.

 

Я – женщина, не тень,

Бредущая покорно за тобой,

Куда б ты не пошел

Не зеркало начищенное для тебя

Лишь для того, чтоб ты увидел в нем

Сиянье своего лица

Я- Истины лик новый,

вопрошающий  тогда,

Когда забыться хочешь

 

Я не алмаз бесценный, что трон твой украшает.,

Не, я – волна, что с корнем вырывает тишину,

Земля, что насыщает семя вечностью.

 

Ты хочешь, чтоб я стала твоей цепью,

А я – чтоб ты был путешествием моим,

В поисках смыслов

за чертою плоти -крови.

 

Не идол я,нет,

Я – вопрос,  в твоих глазах узримый,

Ну и  ответ, написанный душой свободной.

 

Я женщина,

Пойми…

Представ передо мной  без страха

и без власти,

ты бы тоже человеком стал.

 

Тест на совесть

 

В тиши жилищ закрытых,

Где камни кровоточат  жаром тел,

Трепещет взгляд теней в  души закутках,

И словно само время

боится стать  свидетелем того.

 

И Бьющая рука – всего лишь эхо.,

Что прячется  в глубинах сердца,

Или послание,

затерянное в безмолвных криках,

И душа без голоса учится жить.

 

Каждая рана рождает вопросы,

А в каждой слезинке – философия бытия:

Неужто свобода –  лишь несбыточная мечта,

Или тайна, скрытая в глубинах страдания?

 

Женщина –  не   тишина, колышащая ночь,

не каменная ниша меж стенами,

Она – свет, боль пронзающий,

Река, текущая наперекор плотинам,

И мудрость та,что не сломить  рукой.

 

трещИнка  каждая мечтать  учит камень

,

Слезинка каждая  цвет новый тени дарит,

Становится вдруг криком тишина,

Боль открывает истинный путь к свету,

а стойкость – новый жизни путь.

 

Насилье дома – это  испытание,

Эксперимент по  пониманью

человеком своей сути,

И тест на  на совесть,

И где душа живет,

из каменных глубин исходит свет,

И знает достоинство -его нельзя убить,

Молчанье стало  силой,

Свободы  эхо слышно в каждом сердце ,

Молчавшем ранее,

Когда же мир поймет, что истинная сила

есть уваженье,

и  возможность

Цветенья безграничного души.

 

 

СВЯЗАННЫЕ ПОСТЫ

Оставить комментарий

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы будем считать, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимать