Представьте, что вы пригласили на ужин друга, который не является носителем вашего родного языка. Во время приготовления пищи вы отвлекаетесь, и еда сгорает дотла. Как только датчик дыма перестаёт пищать, ваш друг может пошутить, чтобы разрядить обстановку, что-то вроде: «Ого! Я и не знал, что ты так хорошо готовишь!»
Для носителей языка ирония в этом комментарии очевидна, как и ожидаемый ответ — в идеале вы говорите: «Да, я лучший!», затем все смеются, и вы заказываете еду на дом. Однако для человека, для которого английский не является родным языком, ирония в таком комментарии может остаться незамеченной. Легкомысленная шутка вашего друга может показаться грубой и вызвать неловкость или даже обиду.
Этот сценарий иллюстрирует глубокую когнитивную и социальную истину: иностранный акцент может сильно влиять на то, как мы интерпретируем смысл. В нашем всё более глобализирующемся мире иностранный акцент является неотъемлемой частью коммуникации, но, как показывают исследования, он может создавать препятствия не только для понимания, но и для восприятия говорящего и социального взаимодействия.
Речевые привычки формируются в раннем детстве, поэтому, когда звуки иностранного языка (интонация, мелодия, ритм и тон) даже немного отличаются от родного языка говорящего, их может быть трудно точно воспроизвести. Это особенно актуально, если язык изучается в зрелом возрасте. Как правило, чем позже человек начинает изучать язык, тем сильнее у него акцент.
Даже у носителей языка голос может многое рассказать о том, откуда человек родом, а также о его социальном классе и этническом происхождении. Слушатели подсознательно улавливают определённые речевые паттерны, чтобы сделать выводы о таких характеристиках, как пол, возраст или социальный статус, и обрабатывают эти сигналы всего за несколько сотен миллисекунд после того, как услышат голос. Такие быстрые суждения о личности говорящего могут напрямую влиять на понимание его языка.
Иностранные акценты: теряются при интерпретации
Хотя иностранный акцент обычно не мешает общению, для его восприятия требуется больше когнитивных усилий, чем для восприятия родного акцента. Нашему мозгу легче воспринимать знакомый акцент, и в результате мы склонны более позитивно относиться к себе, когда слушаем родную речь. Кроме того, слушатели склонны считать, что у людей с иностранным акцентом более низкая языковая компетенция, даже если их грамматика и словарный запас безупречны.
В одном из наших недавних исследований изучалось, как комментарии иностранцев влияют на восприятие иронии, приводя к потенциальным неправильным интерпретациям и социальным последствиям. В нашем эксперименте носителям испанского языка были представлены письменные диалоги с участием персонажа с родным или иностранным акцентом. Акценты были либо мадридскими, либо румынскими.
Участникам нужно было оценить иронию и дружелюбие комментариев в определённых ситуациях, например, в нашем предыдущем примере: «Ты такой отличный повар!» после того, как кто-то приготовил что-то не то. Они также оценивали уместность ответов на комментарий: «Да, я отличный повар» или «Совсем нет, я ужасный повар».
Результаты подтвердили, что ирония воспринимается слабее, когда её произносит человек, говорящий на иностранном языке. Другими словами, комментарии иностранцев воспринимаются более буквально. Кроме того, исследование показало, что ответы на эти комментарии оценивались как менее уместные, что указывает на нарушение социального взаимодействия.
Одной из возможных причин такого расхождения может быть то, что распознавание иностранного акцента требует больше умственных усилий, чем распознавание знакомого родного акцента, что снижает нашу способность улавливать тонкие намеки, такие как ирония. Однако в этом исследовании комментарии участников были намеренно составлены так, чтобы избежать этой проблемы: ирония в каждом ответе была не особенно тонкой.
Другим объяснением снижения уровня иронии может быть представление слушателей о лингвистических способностях говорящего. Действительно, если мы предполагаем, что у говорящего ограниченные лингвистические навыки, мы можем не ожидать от него использования сложных, тонких языковых приёмов, таких как ирония, и воспринимать его комментарии более буквально.
Ещё одна возможность (не исключающая предыдущую) заключается в том, что люди неосознанно относят говорящих с иностранным акцентом к представителям другой социальной группы, что приводит к предубеждениям. Такая социальная категоризация вызывает стереотипы, связанные с национальностью говорящего, которые могут как положительно, так и отрицательно влиять на восприятие слушателем говорящего.
Стоит отметить, что не все акценты одинаковы. Некоторые из них считаются более престижными или указывают на более высокий статус, что приводит к более положительному восприятию говорящего. Однако люди с иностранным акцентом обычно воспринимаются более негативно, чем носители языка, и их речь обрабатывается менее детально.
Социальные последствия
Тот факт, что мы не воспринимаем речь с иностранным акцентом так же, как речь с родным акцентом, имеет последствия в различных контекстах. Например, на работе сотрудники с иностранным акцентом часто воспринимаются как менее компетентные, чем их коллеги, говорящие на родном языке, что может ограничить их карьерные возможности.
В образовательном и академическом контексте преподаватели с иностранным акцентом получают более низкие оценки за преподавание, даже если их содержание понятно. Студенты также чаще неверно интерпретируют сложные или абстрактные идеи, когда их излагает преподаватель, не являющийся носителем языка. Эта предвзятость работает в обе стороны, поскольку преподаватели могут испытывать предубеждение к студентам, говорящим с нестандартным акцентом.
В юридической сфере люди с иностранным акцентом также сталкиваются с трудностями. Их чаще считают виновными и назначают более суровое наказание за аналогичные преступления. Кроме того, их показания как очевидцев часто подвергаются сомнению, что делает их менее заслуживающими доверия.
Акценты также могут стать проблемой в маркетинге. Например, когда клиентам приходится прилагать больше усилий, чтобы понять продавца с иностранным акцентом, они запоминают меньше информации о бренде и его посыле по сравнению с теми, у кого родной акцент.
Преодоление смещения акцента
Исследования показали, что прослушивание иностранной речи с акцентом улучшает понимание и помогает уменьшить предубеждения. При простом прослушивании мозг может «настроиться» на разные акценты, постепенно снижая первоначальные когнитивные усилия. Просмотр фильмов и прослушивание подкастов, а также общение с иностранцами — эффективные способы улучшить понимание и облегчить обработку информации.
Кроме того, политика, направленная на языковую инклюзивность, может помочь в борьбе с дискриминацией и создать более равные возможности. Средства массовой информации также должны изображать людей с иностранным акцентом без стереотипов, поощряя принятие и понимание.
Образование играет решающую роль в изменении этих представлений. Основная цель состоит в том, чтобы признать, что иностранный акцент является частью идентичности говорящего, а не недостатком, и является естественным следствием глобализации нашего мира, где владение только одним языком всё чаще перестаёт быть нормой.
Однако перемены не обязательно должны исходить от государственных учреждений. Как члены общества, мы можем добиться этого в нашей повседневной жизни, следуя одному очень простому правилу: обращайте внимание на то, что человек на самом деле говорит, а не на то, как он это произносит.
Авторы:Алиса Фукарт
Исследователь в области психолингвистики и двуязычия, Университет Небрихи
Лука Бацци
Доктор философии, Бостонский университет
Сюзанна Брауэр
Доцент кафедры психолингвистики, Университет Радбауд
