Стихи школьников
Долгая зима
Зимние дни
Когда воздух наполненный легким туманом
Холодком так легко прикасается к коже
И урашки бегут по спине, и немеют вдруг ноги
Вы дрожит, как будто вокруг вас дрожит и грохочет весь мир
Чашка горячего кофе в руках остывает
И усталость сжимает крепкою хваткою сердце
Ты думал о холодной зиме одиночества
Но внезапно заснул на уютном и теплом диване
Саавант Джит. Ученик 9 класса, средней школы в Керала (Индия)
Сон о природе
Смотрю в окно
На зеленые листья
И ветки коричневые
Вижу поля и коров, там пасущихся
Яркое солнце над ними
Лаванды поля фиолетовые
Как и воздух
Деревья дрожат
Цветы распускаются
Я думаю, что это сон
Переходя дорогу
По которой проносятся автомобили
Где несчастья и автокатастрофы
Это проносится у меня в голове, как сон.
Как что-то, что сияет и переливается!
Энджел Роуз Биджу – 12-летняя школьница из Кералы, Индия. Она учится в 6 классе Академии Святого Патрика в Манджапре, штат Керала. .
ВЗРОСЛЫЕ
Дилип Мевада
Ожидание
ждать…
Мое сердце
не стало дождаться
, когда придет смерть…
Оно отправилось в путь само
чтобы умереть за нее..
пресловутый…
Дурная слава
Реки текут издалека и в море. Впадают ..
Лодки любят переплывать с одного берега на другой.
И поэтому тонут…
А у моря от этого слава дурная.
Безо всякой причины…
Подражание газели
Хотя я доверяю самому себе;
Не подвластно сердцу ничего в моей судьбе.
На дорогах, цель которых – само путешествие .;
Только на мгновение сердце остановится в ходьбе.
И пусть взор сердца устремлен на небо.
Твердь под ногами есть всегда тебе.
Не мокнет сердце и под ливнем слез;
Случается ль такое в мире грез?
Хотя пронизан болью каждый стих
Завесой сердца та боль
скрыта от чужих
Перевод с хинди ВиМ
Дилип Мевада – поэт по призванию и педагог по профессии. Он живет в городе Гандинагар индийского штата Гуджарат.
Он имеет степень бакалавра B.Sc (физика) и сочиняет стихи на хинди и английском языках.
С 2001 года он пишет газели, назмы, хайку, синквейны, четверостишия, Этери, Трикуб, стихи в свободном стиле и многие другие стихотворные произведения, включая рифмы.
Помимо двух поэтических сборников, он является соавтором многих антологий на хинди и английском языках. Он был награжден многими национальными и международными сертификатами за свои выдающиеся стихи.
Для получения более подробной информации вы можете связаться с ним по адресу – dilipmewada325@yahoo.com
МАНИК ЧАКРАБОРТИ.
Кусочек голубого неба
Кусочек голубого неба
Рисунок облаков,
Солнечное утро
Щебет птиц.
Утро, наполненное шумом
Мокрая от дождя земля,
Колени матери в зеленой траве
Очаровательной и опрятной.
Небо, полное щедрых картин
Океан встречается с рекой
А ои мысли уносятся вдаль,
Сегодня волны играют в синеве.
Утренний сад, полный цветов,
Ярмарка медоносной саранчи,
Утро полета,
Плот белых облаков.
Утро рассвета,
Сон в глазах ребенка,
Поцелуй нежных губ,
Поцелуй материнской любви
………….
Я забываю, что тебя нет рядом
. Я забываю, что тебя нет рядом
Рядом со мной,
Мне все кажется, что ты здесь
С каждым вздохом.
Сильнее плач
Истомленный ужасной жаждой,
Ищу тебя
На пронизывающем ветру.
Тень воспоминаний нарисована
Край сари,
Дождевые облака падают мне на глаза.
И одинокая ночь
Я просыпаюсь один
Но надеюсь однажды увидеть тебя, дорогая
ХАРИНДЕР ЧИМА
Мир и любовь
Весь мир прошла я -запад, север, восток, юг.
И двери каждые стучалась я не вдруг
А чтобы обрести мир и любовь,
Но люди говорят не отыскать их вновь
От ссор, конфликтов никому не слаще,
И ушла в лесов зеленых чащи
Я на крутые горы поднималась
Там, в Поднебесье мир, любовь еще остались.
А человека было не видать
Решила в сердце, принести мир и любовь
И в мир людей с вершин вернуться вновь
И вижу в шумном океане городов,
Покой вселенский утонуть готов
Любви нет, похоть лишь осталась,
А мое сердце словно пылью наполнялось
Живем во времена, когда Мир хрупок,тонок
Покинут, словно сирота- ребенок
И вспомним мудрые слова поэта.
Не будет нам покоя в мире Том, коль в ссорах жили Этом.
Хариндер Чима – всемирно известная поэтесса, писательница-новеллист, переводчица, ведущая, редактор, мотивационный спикер и лауреат премии имени Наджи Наамана. Она делит пространство с великими мировыми авторами, и ее имя внесено в список 50 выдающихся женщин Азии, «Стокгольмского проекта».
Ее имя также упоминается в Академии Фарсала в Греции и в кафе “Фило” в Нью-Дели за ее вклад в мировую литературу.
Она также была удостоена звания и награды
“ЗВЕЗДНЫЙ ПОСОЛ МИРОВОЙ поэзии” от фонда “Азаад” в Индии.
Она получила множество национальных и международных наград, почестей и признаний в области литературы. Ее стихи переведены на различные индийские и иностранные языки.
ПЕРВАЗ ШАРИЯР
Горящая лодка
Я сжег свою лодку
Плывя через море
Я был в одиночестве
Лишь моя тень
Была мне свидетелем
Теперь запах гари один чую я
Но доски сгоревшие все же видны,
Всем тем, кто имеет искры в глазах
Я несу в себе море, я и сжег лодку внутри себя.
Моя лодка горела
Там, на прибрежном морском песке
С тех пор с каждым приливом
Море пытается потушить пожар и
Смыть волной мою сгоревшую лодку.
Но даже высокий прилив сделать это не может
Мое сердце горит в разлуке с любимой
Эти муки слишком сильны
Мое одеяло не может прикрыть мое тело
Чтоб пожар загасить
Море – мое необъятное тело
Мои пальцы коснулись глубокого дна
Моя лодка – это сердце мон, солнце в небе
Дым окутал сознание
Мои волосы пепельно-серыми стали
От пылающего жаром сердца
Которое не может встретиться;
воссоединиться со Возлюбленной
Пока море моего тела не иссохнет
О, мой Господь!
Как долго мне ждать
Чтобы тебе показать пламя сердца мое пылающее сердце
Увы…!
ЖЕНЩИНА, ЯВЛЕНИЕ НЕОБЫЧНОЕ
Глаза, как озера/ Уста, как алые кораллы/ И волосы вьются
Во всех четырех измерениях -одна притягательность.
Но это лабиринты
Внешность и физическое очарование – это, по сути, завеса,
То, что вам не позволит войти в желаемоую обитель
Настоящая женщина в месте другом
За пределами тела
Сидит, скорчившись, как отшельница
Просто как абстрактная вещь
Как сон о белоснежных облаках
Иногда, похожий на темную безлунную ночь
Дремлющая молния, полная своей мощи
Необходима глубокая мысль
Чтоб раскрылись сердец потайные глубины,
Любовь -это жемчужина женщины
НО узнаешь об этом, лишь выйдя выйдя за тела предела
И в бурлении тел ничего интересного нет
И мужчина так жаждет
Покорить вожделенное женское тело
Но тело, как песчаная дюна,иль рынок желаний
Есть мираж лишь не более
Женщина прячется
где-то внутри себя,
вместо того, чтобы быть предстать в красоте своей внешней
С энергией жерла действующего вулкана
Мужчина всю свою жизнь
Привык гоняться за очаровательными лицами
Как те идиоты-мужчины
Которые на поверхности воды
Часто тупо наблюдают за бурными плывущими волнами
Выпучив глаза
Целый день играют с ракушками,
Что в изобилии рассыпаны по пляжам
Не зная,
что настоящие жемчужины бессмысленно лежат
В глубинах моря,
Где трудно дышать и умелым ныряльщикам
Достающим тот жемчуг из глуби морской
Нужно было дождаться, пока раскрытия раковин
Чтобы понять, ощутить изначальную женщину
Ты поднимешь завесу, что лживое личико скрывает
И ты спустишься вниз
В потайной уголок ее сердца
Тебе долго придется стучать
В наглухо закрытые окно женской души
Женщина – это не роскошь
Не товар продаваемый
И даже не тело, по жизни, лишь кожа да кости
И правдивое женщины имя – это Любовь.
И нам нечего к этому больше добавить
Д





