Главная ЭЛЛИНСКИЙ МИР-ΤΟΥ ΕΛΛΗΝΙΣΜΟΎ ” Это не я выбрала греческий язык, это он выбрал меня”: беседа с преподавателем курсов греческого языка при Греческом культурном центре Москвы Аллой Павловной Сутыриной

” Это не я выбрала греческий язык, это он выбрал меня”: беседа с преподавателем курсов греческого языка при Греческом культурном центре Москвы Аллой Павловной Сутыриной

через Исмаил
0 комментарий 88

Расскажите о себе в профессиональном плане. Что Вас привело именно к греческому языку?

Каждый раз, когда мне задают этот вопрос ( а задают мне его всегда, как только узнают, что я преподаю греческий) я отвечаю: « это не я выбрала греческий язык, это он меня выбрал». Это не было каким-то осознанным, заранее спланированным выбором ,а, скорее, стечением обстоятельств. Когда я заканчивала школу (а было это в небольшом поселке в Донецкой области, на берегу Азовского моря, нелалеко от города Мариуполе, где, кстати, большая греческая община), то сказала родителям, что я хочу учиться в Москве и попросила их сделать для этого все возможное. По свои каналам они выяснили, что профессор из Московского университета проводит набор абитуриентов на свой языковый курс. Причем мы даже толком не знали, о каком языке идет речь? Я на тот момент активно занималась английским, и именно его я хотела в дальнейшем преподавать. Этот курс проходил в Геленджике, куда мы с родителями приехали сразу после выпускного вечера. Тут мы и встретились с ведущим на тот момент филологом-эллинистом Рытовой Мариной Львовной . Большинство абитуриентов были из семей этнических греков, только мы оказались как бы со стороны, хотя и приехали не без некоторой протекции. И вот она сажает меня перед собой и начинает задавать вопросы на совершенно непонятном мне языке. Я-то думала, что мы будем говорить по-английски, но все оказалось иначе. Это, кстати, были элементарные вопросы «Кто ты?» « Откуда», на которые дети из семей этнических греков могли вполне спокойно ответить даже при слабом знании языка. Тогда она задала моим родителям резонный вопрос: зачем вы собственно сюда приехали. « Да вот, дочь учиться хочет..» ответили родители. Поняв, что на греческом я не знаю ни слова, тогда Марина Львовна решила поговорить о мной на английском, проверяя, видимо, мои способности к языкам. Мы поговорили и, после Марина Львовна сказала, что берет меня. Я осталась на этих двухнедельных курсах греческого языка, а потом вместе с Мариной Львовной мы летели в Москву, где сдавали вступительные экзамены в Московский государственный лингвистический университета им. Тореза (бывший институт иностранных языков). Вот так греческий язык стал моей профессиональной судьбой. Сразу после университета я начала преподавать и преподаю уже 25 лет, из которых 18- на курсах при Греческом культурном центре. И я никогда и нисколько не пожалела о своем профессиональном выборе.

Каковы особенности греческого языка как иностранного с точки зрения преподавания его русским людям? Какие его специфические черты вызывают трудности у учащихся? Кто лучше, а кто, может быть хуже. усваивает язык?

Как-то мне попалось высказывание Гете о том, что если ты не знаешь иностранных языков, ты ничего не знаешь и о своем собственном. Я понимаю смысл этой фразы так- если ты плохо понимаешь собственный язык, имею в виду структуру языка, грамматику, то тебе сложнее изучать язык иностранный. Если сравнивать греческий и русский язык, то они очень похожи, на мой взгляд. У греческого больше общего с русским языком, чем допустим, с английским. С другой стороны греческий язык. Хотя и входит в индоевропейскую «семью» языков, он стоит особняком и значит не похож ни на какие другие европейские языки. С русским сходство проще говоря такое – существительные склоняются, глаголы спрягаются, порядок слов в предложении, как в русском языке. Но вот здесь я сталкиваюсь с тем, что взрослые люди, которые давно учились в школе и уже забыли ее программу, а после школы никоим образом не были связаны с языком, и не имели филологической или лингвистической подготовки, уже забыли элементарные вещи- на какой вопрос отвечает тот ли иной падеж, что такое подлежащее и сказуемое и тд. И здесь возникает сложность в объяснении. Нужно вспоминать русский язык, чтобы объяснять структуру греческого языка.

Кому легче учиться – молодым или зрелым людям? Это всё равно, что спросить – кому легче учиться – мужчинам или женщинам? На мой взгляд, от возраста не зависит. Если у тебя есть четкая цель, склонность к самодисциплине, то можно овладеть любым языком в любом возрасте. Греческий язык- достаточно сложный, поэтому для его освоения нужны усилия и дисциплина. Но окончательно все определяется индивидуальными способностями, а не возрастом.

Еще много зависит от того, насколько сильна ваша личная мотивация.

Немного о ваших курсах. На какой период времени рассчитана их программа? Какого предполагаемого уровня владения языком достигнут учащиеся по их окончании? И еще вопрос – е представляет ли сложностей специфический греческий алфавит?

Да, люди удивляются, когда впервые видят греческий алфавит. Но я их убеждаю, что нет ничего сложного, именно греческий алфавит лежит в основе нашей «кириллицы» и у нас очень много похожих букв, а те которые отличаются легко запоминаются. Есть определенный набор греческих фонетических правил, и если его освоить, то можно научиться читать уже за два занятия. Да есть определенные сложности, связанные с чтением диграфов и дифтонгов, но они вполне преодолимы.

Я веду занятия первые два года. За этот срок групповых занятий при соблюдении всех рекомендаций преподавателя, можно освоить язык до уровня А2-В1. На третьем году наши студенты могут заниматься с носителями языка, если желают продолжить обучение. Это зависит от мотивации и конечной цели студента.

Вы, как я понял, на своих занятиях, используете «классическую» методику преподавания, без новых методов тиа «погружения». Игровых форм обучения и т.п.

Я пытаюсь использовать в своих занятиях элементы различных методик. Наши уроки рассчитаны на развитие навыков в четырех «сферах»- чтение, письмо, разговорная речь и аудирование. Эта многогранность требует комплексного подхода. Но в первую очередь изучение языка нужно людям, чтобы говорить на нем. Поэтому с самых первых занятий делаем акцент на разговоре, стараемся проговаривать слова даже если еще недостаточно их знаем. То есть я старюсь «разговорить» людей, чтобы не было своего рода психологического «языкового барьера».

Я в целом за классику, и не совсем понимаю «игровые» и «гипнотические методики». Я вспоминаю, что когда я училась, наша преподаватель заставляла нас «зубрить» правила и тексты, что на самом деле, было эффективно, на мой взгляд. Это отложилось у меня. И сейчас в своей работе я нет, не заставляю никого и ничего зубрить, но рекомендую активно работать с текстами и диалогами, в контексте заучивать наиболее важные и значимые слова и выражения. Считаю малоэффективным заучивать слова вне контекста. Ученикам нравится пересказывать тексты, диалоги, адаптировав под себя, под свою конкретную ситуацию. Так быстрее и эффективнее запоминается тот или иной лексический материал.

Как известно греческий язык- язык древней цивилизации. Вы преподаете язык, называемый «новогреческим». Насколько различны древне- и новогреческий языки. Можно ли , изучив новогреческий, читать и понимать античные или византийские тексты?

Я не изучала и не знаю древнегреческий. Но могу сказать, что читать древние тексты со знанием новогреческого вы сможете, но используя при этом правила новогреческой фонетики. Но древний язык по структуре сложнее. Я думаю, что разница, как между русским и старославянским- можно прочесть, но не все будет доступно пониманию.

На нашем Портале была заметка о существенной разнице между кипрским и условно «континентальным» диалектами греческого языка. Насколько по Вашему мнению эта разница существенна?

Здесь я могу ответить однозначно. Поскольку стажировалась на Кипре и прожила там полгода. Однозначно «континентальные» греки могут не понять кипрский диалект. Язык медиа, литературы, официального общения – литературный греческий, но его островной разговорный вариант очень отличается. Отличается он и грамматически, и лексически. И когда киприоты начинают говорить между собой понять их почти невозможно.

Но киприоты очень верны своему диалекту и бережно сохраняют его из поколения в поколение. Хотя с точки зрения структуры, грамматики по сравнению с греческим Кипрский диалект можно охарактеризовать как «провинциальный», «деревенский» что ли. Но все равно, по своему он очень интересен и необычен.

Для чего русские сегодня изучают греческий язык? И в целом. Каковы перспективы изучения и пропаганды греческого языка в России, когда между нашей страной и остальным миром все более возникает своеобразный разлом, и можно даже сказать, что и новый «железный занавес»?

Пока поток желающих изучать греческий язык не уменьшился. Среди этих людей много тех, кто планирует переезжать в Грецию или на Кипр, у кого есть там своя недвижимость. А переезжать, тем более на постоянное жительство, без знания языка сейчас проблематично. Для легализации своего постоянного пребывания в стране, необходимо сдать экзамен по языку. Продолжают изучать язык этнические греки, ведь у них там родственники и они все равно продолжают туда ездить. Обычных русских туристов, конечно, еще долго не будет в Греции, я думаю.

Еще среди изучающих греческий язык есть люди, которые просто…любят изучать язык. И Греческий культурный центр предоставляет достаточно хорошую и бюджетную возможность для этого. Присутствует и интерес к Греции, как к древней цивилизации и культуре. Люди посещают Грецию, «влюбляются» в эту страну и изучают ее язык.

Надо заметить, что несмотря на все политические сложности нынешнего времени, люди наших двух стран продолжают активно общаться и взаимодействовать между собой по разным направлениям и в разных формах. А это значит, что дел у преподавателей греческого языка хватит еще надолго, я надеюсь.

Беседовал Валерий Емельянов

 

 

СВЯЗАННЫЕ ПОСТЫ

Оставить комментарий

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы будем считать, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимать