Главная История и География Малайе Джазири-поэт и суфий

Малайе Джазири-поэт и суфий

через Времея и Мир
0 комментарий 97

 

Малае Джазири ( в курдском произношении Мелайе Джизири-1570-1640)- один из классиков курдской поэзии. Он также известен под псевдонимом Нишани.

Малайе Джазири родился в Джазире, на юго-востоке современной Турции. Его собственное имя – Ахмад, но обычно его именуют Шех Ахмад-е-Джазири. Его отца звали Мала Мухаммад, или, согласно некоторым источникам, Шех Мухаммад. Предполагается, что егосемья принадлежала к курдскому племени бохти , или бухти, проживавшем в районе Джазиры.

Именно в Джазире была создана классическая школа курдской поэзии на языке курманджи, и Малайе Джазири был ведущим представителем этой школы, а также одним из выдающихся поэтов иранского культурного ареала в целом.

На его творчество определяющее влияние оказало также принадлежность к суфийскому тарикату «накшбандийя». Поскольку этот тарикат сыграл значительную роль в истории и культуре курдского народа есть смысл рассказать о нем здесь поподробнее.

Основатель тариката, Бахауддин Накшбанди был родом из селения Каср-и-Афан, близ Бухары. Он жил в XIV веке. У него было множество духовных учителей из различных тарикатов, и среди них шейх Абд аль-Халик аль-Гиджувани, который посоветовал Бахауддину предпочесть тихий зикр (поминание Аллаха), громкому. Вокруг этого а также учения суфиев-ясавитов Накшбанди и сформировал учение своего тариката.

Накшбандийя отвергают практику громких зикров, уединений, странствий дервишей, публичных собраний с музыкой и песнями (сама). По их мнению, стремление к единению с Богом должно осуществляться через тихие «зикры», как индивидуальные так и коллективные. Последователи этого тариката считают, что благодать не передается мюриду(ученику) от шейха, а даруется ему Богом, но при этом одновременно подчеркивается особое значение духовной близости учителя и ученика (рабита). Сильсилу (генетическую цепочку своих духовных учителей) накшбандийя возводят к первому праведному халифу Абу Бакру ас- Сиддики и двоюродному брату и зятю Пророка Али. Таким образом, кстати, нынешний национальный лидер курдского народа, Масуд Барзани, имеет полное право носить почетный титул «Сейид», Как потомок накшбандийских шейхов и, следовательно духовный потомок  выходцев из Дома Пророка. Будучи строгим приверженцем ханафитского мазхаба ( богословско-правовой школы), он требовал строгого соблюдения всех предписаний мусульманского права и неуклонного следование сунне (преданию) Пророка Мухаммада и его сподвижников.

Вернемся к нашему главному герою. Его связи с классической восточной поэзией выражаются не только в элементах суфийских учений, но и  через то, что центральной темой у него является тема Любви. Причем читатель часто задается вопросом – идет ли речь о любви к Всевышнему, или же…к прекрасной Сельме, бывшей, как предполагается дочерью или сестрой эмира Джазиры и разжегшей огонь любви в сердце поэта. Для его стихов, написанных им в честь курдских властителей характерен романтический патриотизм, в них не столько прослеживается образ восхваляемого правителя, сколько образ гордого и свободного Курдистана.

«Диван» (сборник стихов)- единственное дошедшее до нас  произведение Малайи Джазири. Его издание, впервые напечатанное в 1904 году в Берлине, в издательстве Мартина Хартмана, содержит 120 стихотворений и 3 рубаи.  Стихи расположены в алфавитном порядке в зависимости от букв на которые приходится рифма, независимо от формы стиха. «Диван» активно используется в национальном образовании и по своей значимости его сравнивают с народным эпосом « Mem u Zin». «Диван» к настоящему времени выдержал уже семь переизданий. На творчество Джазири большое влияние оказали такие поэты, как Хафиз, Мавлана Джалал ад-дин Руми и Джами, также бывшие суфиями.

Подготовка текста и переводы рубаи Валерия Емельянова ИАЦ  «Время и мир» , специально для RiaTaza.com

«Красоты Твой штрих-врата в сердце мое

Ну а капля любви- то луч в сердце мое

«О жемчужина, птица!» — поет сердце мое

Бесконечную песню, чуя рядом Твой шепот, дыханье Твое».

 

«Полумесяц бровей осветило сияние новой луны.

 Ты идешь, твое стройное тело прекрасно, как добрые сны

Как змея прошуршали шелка твоих платьев.

Запах роз принесли мне твои локоны».

 

«Всего лишь пыль  я, брошенная наземь

Из кубка золотого, тростинки придорожной тень я,

Упавшая там, где пройдет Моя Любовь,

Чтобы подняться и воспеть ее».

 «Чело Твое огонь борьбы рождает в нас, Любовь Моя

А локон гиацинт, так остро делит  нас, Любовь Моя,

Возьми ж куски сердец разбитых, о, Любовь Моя

Мечты мои  и вздохи, пусть Твоими будут, о, Любовь моя».

Подготовка текста и переводы рубаи Валерия Емельянова ИАЦ  «Время и мир»

СВЯЗАННЫЕ ПОСТЫ

Оставить комментарий

Этот веб-сайт использует файлы cookie для улучшения вашего опыта. Мы будем считать, что вы согласны с этим, но вы можете отказаться, если хотите. Принимать